两年前高中生 自慰,奥尔堡当代艺术博物馆托付丹麦艺术家延斯·哈宁(Jens Haaning)复刻他早期两件与“钱”相关的作品——《奥地利平均年收入》(2007年)和《丹麦平均年收入》(2010年)。
Jens Haaning – Take the Money and Run, 2021. © Niels Fabæk, Kunsten Museum of Modern Art Aalborg
自后收到两幅“空缺画布”作品的博物馆方傻眼了,艺术家将其作品定名为《拿钱就跑》(Take the Money and Run)。
再自后,对于用度的问题,博物馆方将艺术家告上了法庭。
🤔️小功课:
1. Which of the following best captures the underlying theme of Haaning's "Take the Money and Run"?
a) The financial challenges of being an artist.
b) The commercialization of modern art.
c) The abstract nature of monetary value in art.
d) The controversy surrounding modern art pieces.
2. By how much was the amount reduced that Haaning owes the museum, considering the compensation for "Take the Money and Run"?
a) $6,000 b) $64,000
c)$70,000d)532,549 kroner
无细心原文:
'Take the Money and Run' Artist Must Repay Danish Museum
From: The New York Times
A Danish artist who delivered two framed blank canvases titled “Take the Money and Run” must repay the Kunsten Museum of Modern Art about $70,000 it had given him to reproduce artworks involving physical currency, a Copenhagen court ruled on Monday.
The museum had commissioned the artist, Jens Haaning, to recreate two of his earlier works, “An Average Austrian Year Income” (2007) and “An Average Danish Annual Income” (2010), which displayed cash in euros and Danish kroner. For the purpose of his new artworks, Haaning was given 532,549 kroner, according to the museum director, plus fees and expenses.
But Haaning surprised the museum by sending it “Take the Money and Run,” which was included in an exhibition from September 2021 to January 2022. When the exhibition closed, Haaning did not return the money, prompting the museum, which is in the northern city of Aalborg, to file a lawsuit.
The Copenhagen court pointed to the contract and the disbursement receipt, which both stated that the kroner were to be repaid after the exhibition. Though Haaning has said he did not intend to return the money, the court added, the museum never agreed to those terms.
In determining what Haaning owed, the court allowed him to keep almost $6,000 from the museum's loan to compensate him for the showing of “Take the Money and Run.”
Haaning said in an interview on Tuesday that the ruling was what he expected and that he has not repaid the money because, he argued, keeping the money is itself the art.
“I will go so far to say that the piece is that I have taken the money,” he said. “The two empty frames is actually a representation of the concept. So more important than the absence of money is that I've taken the money.”
He acknowledged that he did not fulfill the original commission.
“I completed something else,” he said. “You're asked to show a 10- and a 12-year-old work, and suddenly you have a better concept.”
In a statement responding to the decision, Lasse Andersson, the director of the Kunsten Museum, said he would have no comment while the case was proceeding, noting that there was a four-week period for appeals.
As part of the original exhibition, the museum posted on its website that “Take the Money and Run” was in a tradition of art “that leaves materials as a trace left behind or a framework for an idea or an action,” and compared it to works by Banksy and Bjorn Norgaard.
At the time, the museum added, “Even the lack of money in the work has a monetary value when it is designated as art and thus shows how the value of money is an abstract quantity.”
- ◆ -
注:竣工题目见本文起源;华文文本为机器翻译并非逐一双应,仅供参考
含细心全文:
'Take the Money and Run' Artist Must Repay Danish Museum
From: The New York Times
ADanishartist who delivered twoframedblankcanvasestitled “Take the Money and Run” must repay the Kunsten Museum of Modern Art about $70,000 it had given him to reproduce artworks involving physicalcurrency, a Copenhagen court ruled on Monday.
一位丹麦艺术家将两件名为《拿钱就跑》(Take the Money and Run)的空缺画托福给奥尔堡当代艺术博物馆后,哥本哈根一家法院周一裁定,他必须清偿博物馆给他的约7万好意思元,这笔钱蓝本是给他用来重新创作什物货币关系艺术品的。
Danish
av网站Danish /ˈdeɪ.nɪʃ/ 默示“丹麦的;丹麦东谈主的;丹麦语的”,英文解释为“belonging to or relating to Denmark, its people, or its language”
frame
frame /freɪm/ 默示“(丹青、门、窗的)框,框架”,英文解释为“a border that surrounds and supports a picture, door, or window”如:a picture frame 画框,也不错默示“帧;(影相胶片的)画格;(电视或电影的)画面,镜头”,英文解释为“one of the pictures on a strip of photographic film, or one of the single pictures that together form a television or cinema film”
📍time frame /ˈtaɪm ˌfreɪm/ 默示“(安排进行某行动的)时分框架,时分领域”,英文解释为“a period of days, weeks, months, etc. within which an activity is intended to happen”举个🌰:Have you set a time frame for completing the job? 你给这项职责定完成时限了吗?The time frame within which all this occurred was from February 2015 to September 2023. 这一切齐是在2015年2月到2023年9月的时分领域内发生的。
作动词,frame /freɪm/ 不错默示“(措词严慎地)抒发,说出”,英文解释为“to express something choosing your words carefully”举个🌰:The interview would have been more productive if the questions had been framed more precisely. 淌若其时问题提得更真确些,采访就会更有收效。📍
framed /freɪmd/ 默示“加外框的”,英文解释为“surrounded by a border”如:a framed photograph 用像框装起来的相片。
canvas
canvas /ˈkæn.vəs/ 咱们比拟熟识的有趣是默示“(帆布)画布;油画”,英文解释为“a piece of canvas used for painting on; a painting done on a piece of canvas , using oil paints”,还不错指“摔跤或者拳击比赛的台子/大地”(the canvas-covered floor of a boxing or wrestling ring)。
🎬电影《洛奇6:弥远的拳王》(Rocky Balboa)提到:He is out cold as he crumbles to the canvas. 他倒在了拳台上失去意志/活生生倒在了拳台上。
高中生 自慰
currency
1)默示“货币,通货”,英文解释为“the money that is used in a particular country at a particular time”如:foreign currency 外币。
2)默示“流行;畅达;通用”,英文解释为“the state of being commonly known or accepted, or of being used in many places”举个🌰:His ideas enjoyed wide currency during the last century. 他的想想在上个世纪广为流传。
The museum hadcommissionedthe artist, Jens Haaning, to recreate two of his earlier works, “An Average Austrian Year Income” (2007) and “An Average Danish Annual Income” (2010), which displayed cash in euros and Danishkroner. For the purpose of his new artworks, Haaning was given 532,549 kroner, according to the museum director, plus fees andexpenses.
博物馆托付艺术家延斯·哈宁(Jens Haaning)重新创作他早期的两件作品——《奥地利平均年收入》(2007年)和《丹麦平均年收入》(2010年),这两件作品展示的是欧元和丹麦克朗的现款。为了他新的艺术作品,据博物馆馆长默示,Haaning赢得了532,549克朗,外加用度和开销。阐述博物馆馆长的说法,为了创作新艺术作品,哈宁赢得了532,549克朗,此外还有其他用度和开销。
commission
1)作名词,默示“(负责打听问题真相或原因的)委员会”,英文解释为“a group of people who have been formally chosen to discover information about a problem or examine the reasons why the problem exists”如:a commission on alcohol abuse/racial tension 酗酒问题/种族间垂死关系打听委员会。
2)作动词,默示“委任(或任命)…为军官”,英文解释为“to give someone the official authority to be an officer in the armed forces”举个🌰:She was commissioned in 2023. 她于2023年被任命为军官。
3)作动词,默示“(阐扬地)安排…作念,托付…作念”,英文解释为“to formally choose someone to do a special piece of work, or to formally ask for a special piece of work from someone”举个🌰:She's commissioned an artist to paint her portrait. 她请了一位艺术家为她画肖像。
4)in commission默示“(机器、战船等)在使用中的,在荷戈的”,英文解释为“If something, such as a machine or a military ship, is in commission it is working and ready for use.”
这个含义也不错径直将commission四肢动词用,相配于to put (a ship) in commission. 举个🌰:The ship was commissioned in 2023. 该舰于2023年荷戈。
krone
krone /ˈkrəʊ.nə/ 默示“克朗(丹麦和挪威货币单元)”,英文解释为“the standard unit of money used in Denmark and Norway”,复数 kroner.
expense
expense /ɪkˈspens/ 默示“费钱;支付;耗尽”,英文解释为“the use of money, time, or effort”举个🌰:Buying a bigger car has proved to be well worth the expense. 事实讲明注解,买辆大点儿的车如故很值得的。
expenses复数不错专指“(向老板报销的)业务用度,开支,花销”,英文解释为“money that you spend when you are doing your job, that your employer will pay back to you”举个🌰:I need to get my expenses approved. 我得去办报销核准手续。
But Haaning surprised the museum by sending it “Take the Money and Run,” which was included in an exhibition from September 2021 to January 2022. When the exhibition closed, Haaning did not return the money,promptingthe museum, which is in the northern city of Aalborg, to file a lawsuit.
但让博物馆吃惊的是,哈宁寄来了《拿钱就跑》。这件作品在2021年9月至2022年1月的展览中展出。展览限度时,哈宁莫得清偿这笔钱,促使这座位于奥尔堡北部的博物馆拿起了诉讼。
prompt
作名词,1)默示“(筹办机屏幕上的)指示符(透露筹办机依然准备好接纳指示)”,英文解释为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”
2)默示“(给演员的)提词,提白”,英文解释为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”
3)作动词,默示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的言语激起了东谈主群中一须眉的盛怒。
📺好意思剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不舒畅。
4)作动词,默示“(尤指)给(演员)提词”,英文解释为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只好让东谈主提词。
The Copenhagen court pointed to thecontractand thedisbursement receipt, which both stated that the kroner were to be repaid after the exhibition. Though Haaning has said he did not intend to return the money, the court added, the museum never agreed to those terms.
哥本哈根法院指出,合同和付款收条齐明确标明展览限度后应退还用度。法院补充说,尽管哈宁说他不筹办退还这笔钱,但博物馆从未原意这些要求。
contract
1)作名词,默示“合同;协议”,英文解释为“a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself”如:a contract of employment 雇用合同。
2)作动词,熟词僻义,默示“染(重病)”,英文解释为“If you contract a serious illness, you become ill with it.”如:to contract a virus/a disease 感染病毒/疾病。
🎬电影《轰动效应》(Concussion)中的台词提到:of contracting a brain related injury such as dementia, Alzheimer's, depression or CTE? 酿成关系的大脑毁伤,如固执、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?
3)默示“(使)收缩;(使)削弱;(使)镌汰”,英文解释为“to make or become shorter or narrower or generally smaller in size”举个🌰:In spoken English, "do not" often contracts to "don't". 在英语白话中,do not 频频缩略成 don't。
disbursement
disbursement /dɪsˈbɜːs.mənt/ 默示“拨款,专款;支付; 支拨; 付款; 支付款”,英文解释为“an amount of money given for a particular purpose”
receipt
receipt /rɪˈsiːt/ 默示“发票;收条;收条”,英文解释为“a piece of paper that proves that money, goods, or information have been received”举个🌰:Make sure you are given a receipt for everything you buy. 买什么东西齐一定记住要发票。
划分:📍invoice 默示“(供之后支付的)用度清单”,英文解释为“a list of things provided or work done together with their cost, for payment at a later time”举个🌰:Invoices must be submitted by the 20th of every month. 用度清单必须在每月的20日之前交上来。
In determining what Haaning owed, the court allowed him to keep almost $6,000 from the museum's loan tocompensatehim for the showing of “Take the Money and Run.”
在细则哈宁所欠金额时,法院允许他保留从博物馆钱款中拿到的近6,000好意思元,以抵偿展出《拿钱就跑》的用度。
compensate
compensate /ˈkɒm.pən.seɪt/ 默示“弥补,抵偿,对消”,英文解释为“to provide something good or useful in place of something or to make someone feel better about something that has failed or been lost or missed”举个🌰:Nothing will ever compensate for his lost childhood. 什么也弗成弥补他失去的童年。
Haaning said in an interview on Tuesday that the ruling was what he expected and that he has not repaid the money because, he argued, keeping the money is itself the art.
哈宁在周二接纳采访时默示,这一裁决在他的料到之中,他莫得清偿这笔钱,因为他觉得,保留这笔钱自己便是艺术。
“I will go so far to say that thepieceis that I have taken the money,” he said. “The two empty frames is actually a representation of the concept. So more important than the absence of money is that I've taken the money.”
“我不错服气地说,这件艺术品的中枢便是我拿走了这笔钱,”他说:“这两幅空缺画内容上是这一主见的体现。因此,比起钱的缺失,我依然拿走这笔钱更为关键。”
piece
piece /piːs/ 1)默示“(艺术家、音乐家或作者的)作品;篇,段,首,幅”,英文解释为“something that has been created by an artist, musician, or writer”如:an orchestral/piano/instrumental piece 管弦乐/钢琴曲/器乐作品。
2)默示“(新闻传媒的)著述,报谈”,英文解释为“an article in a newspaper or magazine or a broadcast on television or radio”举个🌰:Did you see her piece about the Internet in the paper today? 你看了今天报纸上她写的对于互联网的著述莫得?
He acknowledged that he did not fulfill the original commission.
他承认我方莫得完成领先的托付。
“I completed something else,” he said. “You're asked to show a 10- and a 12-year-old work, and suddenly you have a better concept.”
“我完成了别的东西,”他说。“要求展示一件10年前和12年前的作品,但瞬息间你有了一个更好的主见。”
In a statement responding to the decision, Lasse Andersson, the director of the Kunsten Museum, said he would have no comment while the case wasproceeding, noting that there was a four-week period for appeals.
奥尔堡当代艺术博物馆馆长拉斯·安德森(Lasse Andersson)在一份声明中默示,在案件审理技巧,他不会发表批驳,并指出有四周的上诉期。
proceed
proceed /prəˈsiːd/ 默示“(作念完某过后)接着作念;连接进行,连接作念”,英文解释为“to do something after you have done something else”举个🌰:She sat down and proceeded to tell me about her holiday. 她坐了下来,接着告诉我相关她度假的事情。
As part of the original exhibition, the museum posted on its website that “Take the Money and Run” was in a tradition of art “that leaves materials as atraceleft behind or aframeworkfor an idea or an action,” and compared it to works by Banksy and Bjorn Norgaard.
作为领先展览的一部分,该博物馆在其官网上指出,《拿钱就跑》衔命了一种艺术传统,即“将材料留作某种背后的陈迹或某个想想或行动的框架”,并将其与班克斯(Banksy)和比约恩·诺加德(Bjorn Norgaard)的作品进行了比拟。
trace
trace /treɪs/作动词,1)默示“找到,查出,发现”,英文解释为“to find someone or something that was lost”举个🌰:The police are trying to trace the mother of a newborn baby found abandoned outside a hospital. 考察试图查出那位把重生婴儿废弃在病院外面的母亲。
2)默示“(阐述事物的发展模样)查明…的启事(或泉源),回想”,英文解释为“to discover the causes or origins of something by examining the way in which it has developed”举个🌰:The practice of giving eggs at Easter can be traced back to (= first happened in) festivals in ancient China. 回生节送彩蛋的习俗可回想至中国古代的节庆行动。
作名词,默示“陈迹,脚迹”,英文解释为“a sign that something has happened or existed”举个🌰:He attempted to cover up all the traces of his crime. 他试图隐秘他违法的蛛丝马迹。
framework
framework /ˈfreɪm.wɜːk/ 默示“(规章、不雅念或信仰的)框架,体系,结构”,英文解释为“a system of rules, ideas, or beliefs that is used to plan or decide something”如:a legal framework for resolving disputes 惩办争端的法律体系。
At the time, the museum added, “Even the lack of money in the work has a monetary value when it isdesignatedas art and thus shows how the value of money is anabstract quantity.”
其时,博物馆还说:“即使作品中繁难钱,但惟一被认定为艺术,它也有货币价值,从而标明货币的价值是一个概述的数目。”
designate
designate /ˈdezɪɡneɪt/ 1)默示“定名;指定,规则(特征、用途)”,英文解释为“When you designate someone or something as a particular thing, you formally give them that description or name.”举个🌰:There are efforts under way to designate the bridge (as) a historic landmark. 东谈主们在戮力把这座桥定为历史地标。
2)默示“指定,采纳;委派”,英文解释为“When you designate someone as something, you formally choose them to do that particular job.”举个🌰:Designate someone as the spokesperson. 指派某东谈主为发言东谈主。
📍designated作描绘词,默示“指定的;专指的,规则的”。
📍访佛的有个词dedicated,默示“专用的,挑升的”(designed to be used for one particular purpose)举个🌰:Such areas should also be served by dedicated cycle routes. 这些地区也应该可由自行车专用门道到达。
abstract
abstract /ˈæb.strækt/ 作名词,默示“纲目;大略”,英文解释为“a short form of a speech, article, book, etc., giving only the most important facts or ideas”举个🌰:There is a section at the end of the magazine that includes abstracts of recent articles/books. 杂志的终末一部分收录了近期发表的著述/出书的竹素的纲目。
作描绘词,默示“概述的;纯表面的;纯主见的”,英文解释为“existing as an idea, feeling, or quality, not as a material object”举个🌰:Truth and beauty are abstract concepts. 真和好意思齐是概述的主见。
quantity
quantity /ˈkwɒn.tə.ti/ 默示“(尤指可测量或细则的)量,数目,重量”,英文解释为“the amount or number of something, especially that can be measured”举个🌰:We consumed vast quantities of food and drink that night. 那天晚上咱们大吃大喝了一通。
- 词汇清点 -
Danish、frame、canvas、currency、commission、krone、expense、prompt、contract、disbursement、receipt、compensate、piece、proceed、trace、framework、designate、abstract、quantity
- 词汇助记 By ChatGPT -
A Danish artist was commissioned to produce an abstract piece on canvas. Designated a framework for the expense, he proceeded with the design. Once complete, he received a contract specifying compensation in krone currency. He promptly issued a receipt for the quantity and awaited disbursement.
- 推选阅读 -
有东谈主听写吗?我用AI作念了个听力小设施
3000天,我是奈何坚握下来的
为了这个书册,准备了整整两年8个月
「LearnAndRecord」2022大清点
「书册」2023政府职责文告双语细心条记
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年9月20日
第3147天
每天握续行动学外语高中生 自慰