パナソニック 分電盤 リミッタースペース付 露出・半埋込両用形 南阳音乐节物品失贼引热议
发布日期:2024-09-27 23:09    点击次数:194

パナソニック 分電盤 リミッタースペース付 露出・半埋込両用形 南阳音乐节物品失贼引热议

  近日パナソニック 分電盤 リミッタースペース付 露出・半埋込両用形,在河南南阳举办的迷笛音乐节露营区多数物品失贼激勉热议。

  

  🤔️小功课:

  1. What can be inferred about the public's reaction to the festival's reported thefts?

  a) The majority support the organizers.

  b) The public is evenly split.

  c) Most people are critical of the organizers.

  d) The public is indifferent to the issue.

  2. What is the festival's organizers' stance on the reported thefts?

  a) Indifferent

  b) Apologetic

  c) Defensive

  d) Supportive

  

  无防备原文:

  Chinese rock festival organisers say they are being 'smeared' with 'exaggerated' complaints about thefts at Henan event headlined by Cui Jian

  From: SCMP

  The organisers of a rock festival in central China have complained they are being “smeared” over a number of reported thefts at the site.

  Numerous festival goers at the Central China Midi Festival, which took place from Friday to Monday in Nanyang, a city in Henan province, took to social media to report that many of their belongings – including tents, mobile phones, bank cards, cash, clothes, shoes, notebooks and even wristbands – had been stolen from the venue and camping area.

  A statement from the event's organising committee confirmed that some concertgoers had items stolen, but complained that the problem was being exaggerated.

  Hashtags relating to the complaints on Weibo had attracted more than 210 million views and over 24,000 comments by Thursday evening, becoming the hottest trending topic on the social media platform at one point.

  The four-day festival, which organisers said had attracted more than 150,000 visitors, took place during a major holiday period that includes both the Mid-Autumn Festival and China's national day – a period when cities across the country are competing to attract visitors.

  Midi is one of China's first music festival brands, created by the Beijing Midi School of Music, which was founded three decades ago.

  The local authorities in Nanyang had high hopes that the festival – whose headliners included Cui Jian, sometimes described as the “father of Chinese rock” would help boost the local economy and attract younger visitors.

  On Tuesday, the Nanyang Daily newspaper touted the event as a “huge success” that would “help Nanyang go abroad through music”.

  But on Thursday organisers issued a statement about the thefts on Weibo, saying: “Certain organisations have deliberately exaggerated [the issue] and smeared Nanyang and Midi using the internet, and even spent money to buy trending topics to fan the flames.”

  However, it said that the local police had received 73 reports of theft, 65 of which had been confirmed, adding that some suspects had already been detained and some of the stolen goods recovered.

  It also said that some online reports had exaggerated the value of the property stolen, saying the police had yet to find any cases where individuals had lost tens of thousands of yuan in property (the equivalent of more than US$1,400).

  The committee said it reserved the right to take legal action and that “relevant departments” had had evidence to prove its complaints.

  It also said that it had deleted an earlier statement about the thefts published on Tuesday because of “a significant number of comments smearing Henan and Nanyang” and insisted the festival would go ahead next year.

  The organisers also said that one internet user had been detained after posting a “false message” on Tuesday morning saying the site needed to be cleaned up.

  They said this had prompted locals to go to the camp site and start removing property even though many people had spent the night there and had yet to pack up and go home.

  The organisers' statement attracted more than 10,500 comments, many of them critical. “The organisers should bear some responsibility for not ensuring sufficient security, right? It feels like they aren't addressing their own problems,” one Weibo-user in Shandong province wrote.

  But others defended the comments, with one saying: “Some old-fashioned people don't know how much damage this will cause to the city.”

  The local authorities also issued a statement, expressing “profound apologies” and promising to compensate fans for any stolen items.

  Major music events can bring in several billion yuan when the visitors' total expenditure on things like food, accommodation and shopping are taken into account.

  Nanyang's local economy grew just 4.7 per cent in the first half of this year compared with the same period in 2022, lagging behind the national average of 5.5 per cent.

  - ◆ -

  注:完好题目见本文着手;汉文文本为机器翻译并非逐个双应,仅供参考

  含防备全文:

  Chinese rock festival organisers say they are being 'smeared' with 'exaggerated' complaints about thefts at Henan event headlined by Cui Jian

  From: SCMP

  The organisers of a rock festival in central China have complained they are being “smeared” over a number of reported thefts at the site.

  中国中部一摇滚音乐节的组织者对于现场发生的多起盗窃案默示怀恨,称受到“抹黑”。

  smear

  smear /smɪə/ 默示“污迹;污渍;缺点”,英文诠释为“an oily or dirty mark”如:a smear of jam 果酱渍。

  作动词,默示“涂抹(黏腻的东西)”,英文诠释为“to spread a liquid or a thick substance over a surface”举个🌰:The children had smeared peanut butter all over the sofa. 孩子们把花生酱抹得沙发上到处皆是。

  

  📍咋还不会拼coronavirus了?文中提到,CGTN在标题顶用了smear作动词,还不错默示「诬捏;谩骂」,英文诠释为:to damage sb's reputation by saying unpleasant things about them that are not true,举个🌰:They planned to smear him by publishing information about his private life. 他们缱绻通过公开联系他私生活方面的信息来谩骂他。

  Numerous festivalgoersat the Central China Midi Festival, which took place from Friday to Monday in Nanyang, a city in Henan province, took to social media to report that many of their belongings – including tents, mobile phones, bank cards, cash, clothes, shoes, notebooks and evenwristbands– had been stolen from thevenueand camping area.

  华夏迷笛音乐节于周五至周一在河南省南阳市举行,好多投入音乐节的东谈主在外交媒体上称,好多物品——包括帐篷、手机、银行卡、现款、一稔、鞋子、条记本,甚而腕带——皆在场合和露营区被盗。

  goer

  -goer,这个用法很常见,默示“常去...的东谈主;...迷”,如:cinema-goer 大概movie-goer不错默示影迷,电影不雅众。还有诸如gym-goer, shopping-goer, ...

  wristband

  wristband /ˈrɪst.bænd/ 默示“手腕带(绕在手腕上的带子,如腕表带)”,英文诠释为“a piece of material that goes around the wrist, for example to hold a watch;a piece of material that people wear around their wrists to show that they support a particular organization or idea”

  venue

  venue /ˈven.juː/ 默示“(大家事件的)发生场所,举行地点;会场”,英文诠释为“the place where a public event or meeting happens”举个🌰:The hotel is an ideal venue for conferences and business meetings. 这家货仓是举行会议和商务会谈的理念念场所。

  A statement from the event's organising committee confirmed that some concertgoers had items stolen, but complained that the problem was beingexaggerated.

  步履组委会发布的一份声明证明,部分乐迷的物品被盗,但怀恨问题被夸大了。

  exaggerate

  exaggerate /ɪɡˈzædʒ.ə.reɪt/ 默示“夸张;夸大;对…张大其辞”,英文诠释为“to make something seem larger, more important, better, or worse than it really is”举个🌰:Don't exaggerate - it wasn't that expensive. 不要张大其辞——莫得那么贵。

  Hashtagsrelating to the complaints on Weibo had attracted more than 210 million views and over 24パナソニック 分電盤 リミッタースペース付 露出・半埋込両用形,000 comments by Thursday evening, becoming the hottesttrendingtopic on the social media platform at one point.

  法例周四晚间,微博上与事件关系话题眩惑了进步2.1亿次浏览量和2.4万多条驳斥,一度成为该外交平台上最热门的话题。

  hashtag

  默示“在外交媒体上发文时用来刻画主题的#号”,英文诠释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.

  trend

  trend作动词,默示“(某一技术在外交媒体或网站上)被说起最多的词语(主题或名字)”,英文诠释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”举个🌰:Within minutes of the incident her name was trending on Weibo. 事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。

  trend自身也不错径直作名词,承诺有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热门”,英文诠释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。

  📍trending hashtags大概说a trending topic,不错指微博上的“#热门话题#”;访佛的,Youtube首页上的Trending对应的汉文就处理为“时卑劣行”。

  

  

  The four-day festival, which organisers said had attracted more than 150,000 visitors, took place during a major holiday period that includes both the Mid-Autumn Festival and China's national day – a period when cities across the country are competing to attract visitors.

  据组委会称,为期四天的音乐节理睬乐迷进步15万东谈主次,该步履恰好中秋节和国庆节首要节沐日,世界各地城市皆在竞相眩惑搭客。

  Midi is one of China's first music festival brands, created by the Beijing Midi School of Music, which was founded three decades ago.

  迷笛是中国最早的音乐节品牌之一,由北京迷笛音乐学校创立,该校已有三十年的历史。

  The local authorities in Nanyang had high hopes that the festival – whoseheadlinersincluded Cui Jian, sometimes described as the “father of Chinese rock” would helpboostthe local economy and attract younger visitors.

  南阳当地政府曾托付厚望,但愿这次音乐节能促进当地经济发展,眩惑更年青的搭客。该音乐节的主角包括被誉为“中国摇滚之父”的崔健。

  headliner

  默示“(上演中的)主要演员,主角”,英文诠释为“the main performer at a concert, festival, etc., whose name is printed at the top of the list of performers and who usually comes on stage last”

  boost

  不错作名词也不错作动词,默示“改善;晋升;增强;鞭策”,英文诠释为“to improve or increase something”举个🌰:The theatre managed to boost its audiences by cutting ticket prices. 剧院设法通过裁汰票价来增多不雅众数目。

  📍“佩洛西有病如故先治病吧”文中提到be boosted,get boosted用来指打了加强针(疫苗),也有说booster shot/booster dose.

  On Tuesday, the Nanyang Daily newspapertoutedthe event as a “huge success” that would “help Nanyang go abroad through music”.

  周二,《南阳日报》称这次步履“赢得了盛大奏效”,将“匡助南阳通过音乐走向世界”。

  tout

  默示“标榜;吹捧;吹嘘”,英文诠释为“to try to persuade people that sb/sth is important or valuable by praising them/it”举个🌰:A local car dealership was touting its services/wares on the radio. 一家处所汽车特准经销商正在当地电台作宣传。

  🎬电影《大流言家》(Big Fat Liar)中的台词提到:Big Fat Liar is already being touted as next summer's must-see movie event. 《大流言家》已被誉为来岁夏天必看的电影。

  

  But on Thursday organisers issued a statement about the thefts on Weibo, saying: “Certain organisations havedeliberatelyexaggerated [the issue] and smeared Nanyang and Midi using the internet, and even spent money to buy trending topics tofan the flames.”

  但周四,组委会在微博上就失贼事件发表声明称:“有个别组织机构通过网罗挑升放大抹黑南阳与迷笛,甚而用钱购买热搜兴风作浪。”

  deliberately

  1)默示“挑升地”,英文诠释为“intentionally”举个🌰:I'm sure he says these things deliberately to annoy me. 我敢细则他是挑升说这些来气我的。

  2)默示“不慌不忙地,稳定地”,英文诠释为“slowly and carefully”举个🌰:Calmly and deliberately, she cut up his suits one by one. 她幽静稳定地把他的西服一件一件剪成碎屑。

  fan the flames

  默示“兴风作浪,饱读惑东谈主心”,英文诠释为“to make a dangerous or unpleasant mood or situation worse”举个🌰:His speeches fanned the flames of racial tension. 他的演说激化了种族间的垂危关系。

  However, it said that the local police had received 73 reports of theft, 65 of which had been confirmed, adding that some suspects had already beendetainedand some of the stolen goods recovered.

  不外,声明中提到,当地警方共接到报案73起,落实被盗案件65起。一些盗窃者已被拘留,追回部分财物。

  detain

  1)默示“拘留;扣押”,英文诠释为“When people such as the police detain someone, they keep them in a place under their control.”举个🌰:Police have detained two suspects in connection with the attack. 警方拘留了2名与该进击事件联系的嫌疑东谈主。

  2)默示“阻误;留住;阻留”,英文诠释为“To detain someone means to delay them, for example, by talking to them.”举个🌰:"Thank you. We won't detain you any further." “谢谢您。咱们不再阻误您了。”

  It also said that some online reports had exaggerated the value of thepropertystolen, saying the police had yet to find any cases where individuals had lost tens of thousands of yuan in property (theequivalentof more than US$1,400).

  声明中还指出,个别网民夸大了被盗财物价值,称警方尚未发现存任何东谈主丢失价值数万元的财物(相等于1400多好意思元)。

  property

  property /ˈprɒp.ə.ti/ 1)默示“统共物;财产;钞票”,英文诠释为“an object or objects that belong to someone”举个🌰:The club does not accept responsibility for loss of or damage to club members' personal property. 该俱乐部不承担会员个东谈主财产丢失或损坏的牵累。

  2)默示“属性,性能,特点”,英文诠释为“a quality in a substance or material, especially one that means that it can be used in a particular way”举个🌰:One of the properties of copper is that it conducts heat and electricity very well. 铜的特点之一是导热导电智商强。

  3)默示“房产,地产,房地产”,英文诠释为“a building or area of land, or both together”举个🌰:He owns a number of properties on the south coast. 他在南部海滨领有几处房产。

  equivalent

  1)作形色词,默示“(价值、数目、真谛真谛、首要性等)极度的,疏通的”,英文诠释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:Eight kilometres is roughly equivalent to five miles. 八公里约就是五英里。

  2)作名词,默示“极度的东西;等量;对应词”,英文诠释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。

  比如,提到Weibo时候会先容为中国版的Twitter,常见的有几种说法:

  🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)

  🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)

  🧣Twitter-like Weibo (Reuters)

  🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)

  The committee said itreservedthe right to take legal action and that “relevant departments” had had evidence to prove its complaints.

  组委会默示,保留根究法律牵累的权柄,还说“联系部门”已掌执可靠字据。

  reserve

  作名词,1)默示“贮藏(物);储备(物);备用(物)”,英文诠释为“the act of keeping something or a supply of something until it is needed, or a supply that you keep”举个🌰:She keeps a little money in reserve (= for use if and when needed). 她留住了一些钱以备备而毋庸。

  2)就是reservation,默示“(尤指保护野活泼物生计的)当然保护区,禁猎区,保护区”,英文诠释为“an area of land kept in its natural state, especially for wild animals to live in and be protected”如:a nature/game/wildlife reserve 当然保护区/禁猎区/野活泼物保护区。

  作动词,默示“把…专门留给;把…留作;保留”,英文诠释为“to keep something for a particular purpose or time”举个🌰:I reserve Mondays for tidying my desk and answering letters. 我把周一的时代留出来专门计帐办公桌和申诉信件。

  It also said that it had deleted an earlier statement about the thefts published on Tuesday because of “a significant number of comments smearing Henan and Nanyang” and insisted the festival would go ahead next year.

  组委会还默示,由于“多数黑河南、黑南阳的言论”,它已删除了周二发布的对于盗窃事件的着手声明,并坚称音乐节来岁将依期举行。

  The organisers also said that one internet user had been detained after posting a “false message” on Tuesday morning saying the site needed to be cleaned up.

  组委会还默示,别称网民在周二上昼发布了“虚伪信息”称要计帐现场后已被拘留。

  They said this hadpromptedlocals to go to the camp site and start removing property even though many people had spent the night there and had yet to pack up and go home.

  组委会默示,这导致隔壁村民赶赴露营区运行计帐睬物,尽管好多东谈主在那边过夜,还没来得及打理东西回家。

  prompt

  作名词,1)默示“(计较机屏幕上的)辅导符(泄漏计较机一经准备好接受指示)”,英文诠释为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”

  2)默示“(给演员的)提词,提白”,英文诠释为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”

  3)作动词,默示“促使;导致;激起”,英文诠释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的语言激起了东谈主群中一男人的震怒。

  📺好意思剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不闲散。

  

  4)作动词,默示“(尤指)给(演员)提词”,英文诠释为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,唯有让东谈主提词。

  The organisers' statement attracted more than 10,500 comments, many of them critical. “The organisers shouldbearsome responsibility for not ensuring sufficient security, right? It feels like they aren't addressing their own problems,” one Weibo-user in Shandong province wrote.

  组委会的声明眩惑了1.05万多条驳斥,其中好多是品评性的。山东省的别称微博用户写谈:“左右方应该对未能确保有余安全承担一些牵累,对吗?嗅觉他们莫得处治我方的问题。”

  bear

  1)默示“忍耐;容忍;吸收;承担”,英文诠释为“to accept, tolerate, or endure something, especially something unpleasant”举个🌰:The strain must have been enormous but she bore it well. 其时压力一定很大,但她挺过来了。

  2)熟词僻义,默示“生(孩子);结(果实);开(花)”,英文诠释为“to give birth to young, or (of a tree or plant) to give or produce fruit or flowers”举个🌰:She had borne three children by the time she was 30. 她到30岁时一经生了3个孩子。

  But othersdefendedthe comments, with one saying: “Someold-fashionedpeople don't know how much damage this will cause to the city.”

  但也有东谈主为这些言论辩白,有东谈主说:“仅仅一些老旧的东谈主不知谈这么作念会对这座城有多大的伤害。”

  defend

  1)默示“保护,退守;为…辩白”,英文诠释为“to protect someone or something against attack or criticism; to speak in favour of someone or something”举个🌰:They are fighting to defend their beliefs/interests/rights. 他们在为捍卫我方的信仰/利益/权柄而战。

  2)默示“(在法庭上)为…辩白,当…的辩白讼师”,英文诠释为“to act as a lawyer for someone who has been accused of something in a court of law and try to prove that they are not guilty”举个🌰:I can't afford a lawyer, so I shall defend myself (= argue my own case in a court of law). 我请不起讼师,是以我将在法庭上自辩。

  3)默示“(通顺比赛中)卫冕;蝉联冠军”,英文诠释为“to compete in a sports competition that you won before and try to win it again”举个🌰:He will defend his 1,500 metre title this weekend. 他会在周末1500米比赛中争取卫冕。

  4)默示“(在体育比赛中)退守,退守”,英文诠释为“to try to prevent the opposing player or players from scoring points, goals, etc. in a sport”举个🌰:In the last ten minutes of the game, we needed to defend. 咱们得在比赛的临了十分钟内进行退守。

  old-fashioned

  old-fashioned /ˌəʊldˈfæʃ.ənd/ 默示“老式的;老式的;过时的;老派的”,英文诠释为“not modern; belonging to or typical of a time in the past”如:old-fashioned clothes/ideas/furniture 过时的一稔/不雅点/产品。

  The local authorities also issued a statement, expressing “profound apologies” and promising tocompensatefans for any stolen items.

  当地政府也发表了声明,抒发了“潜入的歉意”,并承诺对乐迷被盗物品进行补偿。

  compensate

大姨子

  compensate /ˈkɒm.pən.seɪt/ 默示“弥补,补偿,对消”,英文诠释为“to provide something good or useful in place of something or to make someone feel better about something that has failed or been lost or missed”举个🌰:Nothing will ever compensate for his lost childhood. 什么也不可弥补他失去的童年。

  Major music events can bring in several billion yuan when the visitors' totalexpenditureon things like food,accommodationand shopping are taken into account.

  要是把搭客在餐饮、住宿和购物等方面的总支拨辩论在内,大型音乐步履不错带来数十亿元东谈主民币的收入。

  expenditure

  expenditure /ɪkˈspen.dɪ.tʃər/ 默示“耗尽;消费;用度;开支”(the act of spending or using money; an amount of money spent)如:a reduction in public/government/military expenditure 大家/政府/军费开支的削减。

  对比:

  📍spending默示“(政府或其他机构的)开支,支拨,花销”(the amount of money that is spent by a government or an organization)如:to increase public spending 增多大家开支。

  📍outlay默示“(启动新项野心)开支,用度”(the money that you have to spend in order to start a new project)如:the initial outlay on advertising 初期的告糜费。

  accommodation

  accommodation /əˌkɒm.əˈdeɪ.ʃən/ 默示“住处;责任场所;停留处”,英文诠释为“a place to live, work, stay, etc. in”举个🌰:There's a shortage of cheap accommodation (= places to live). 低廉的住所供不应求。

  📍好意思式英语中时时复数accommodations,默示“(尤指度假时或供大学生使用的)住宿”,英文诠释为“a place to live or stay, especially on holiday or for students at college”

  Nanyang's local economy grew just 4.7 per cent in the first half of this year compared with the same period in 2022,lagging behindthe national average of 5.5 per cent.

  与2022年同时比拟,南阳腹地经济在本年上半年仅增长了4.7%,低于世界平均水平的5.5%。

  lag

  默示“逐步挪动;掉队,滞后”,英文诠释为“to move or make progress so slowly that you are behind other people or things”举个🌰:Sales are lagging at the moment. 现在的销售很不景气。

  📍lag behind 默示“过期”,英文诠释为“If one thing or person lags behind another thing or person, their progress is slower than that of the other thing or person.”举个🌰:The restructuring of the pattern of consumption also lagged behind. 消费结构的调遣也过期了。

  - 词汇清点 -

  smear、 goer、 wristband、 venue、 exaggerate、 hashtag、 trend、 headliner、 boost、 tout、 deliberately、 fan the flames、 detain、 property、 equivalent、 reserve、 prompt、 bear、 defend、 old-fashioned、 compensate、 expenditure、 accommodation、 lag

  - 词汇助记 By ChatGPT -

  At a trending venue, the headliner was detained for a smear campaign. Goers with wristbands were compensated for the lag in performance. Old-fashioned security defended the property, but hashtags fanned the flames. Exaggerated expenditure on accommodations prompted equivalent reserve to boost and tout the event.

  - 保举阅读 -

  有东谈主听写吗?我用AI作念了个听力小要领

  3000天,我是怎么相持下来的

  为了这个书册,准备了整整两年9个月

  「LearnAndRecord」2022大清点

  「书册」2023政府责任论述双语防备条记

  - END -

  LearnAndRecord

  2015年2月8日

  2023年10月6日

  第3163天

  每天不息行径学外语パナソニック 分電盤 リミッタースペース付 露出・半埋込両用形



热点资讯
相关资讯


Powered by 西风萝莉恋足 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2022 版权所有