婷婷色播 “死者细目是南边东谈主”
发布日期:2024-09-27 22:52    点击次数:62

婷婷色播 “死者细目是南边东谈主”

  早上醒来翻开微信,一又友圈就下起了大雪。那里鄙人雪呀婷婷色播,我有个一又友很帮手……

  

  🤔️小功课:

  1. What contrast in weather conditions did Beijing experience in recent times as mentioned in the article?

  A) From hot summers to mild winters.

  B) From dry conditions to heavy rainfall.

  C) From autumn-like conditions to a sudden cold snap.

  D) From constant snow to unexpectedly warm temperatures.

  2. According to the article, what proactive measure did merchants in Beijing take in anticipation of the snowfall?

  A) Organized community support groups.

  B) Increased stocking of essential supplies.

  C) Created emergency shelters for the homeless.

  D) Offered discounts and sales to boost business.

  

  

  Snow blankets northern China, closing roads and schools and suspending train service

  From: AP NEWS

  Overnight snowfall across much of northern Chinapromptedroad closures and thesuspensionof classes and train service on Monday.

  周一,中国朔方大部分地区通宵间的降雪,导致谈路闭塞、学校停课、列车停运。

  prompt

  作名词,1)暗意“(筹备机屏幕上的)领导符(自满筹备机还是准备好接受指示)”,英文阐述注解为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”

  📍在ChatGPT火热的今天,prompt频繁指的是给模子的输入,用来引发或伙同模子生成特定的输出或回答。简而言之,prompt是指用户提供给言语模子的一段翰墨或敕令,以便模子据此意会用户的需求并给出相应的响应或信息。举例,在与像ChatGPT这么的大言语模子交互时,用户提议的问题或指示等于一个“prompt”。模子会字据这个prompt的骨子分析、解决并生成回答或履行关连的任务。Prompt关于大言语模子来说是特别重要的,因为它胜仗决定了模子何如意会和回复用户的需求。

  📍prompt汉文里有译为“领导词”,prompt engineering 等于“领导工程/领导词工程”。

  2)暗意“(给演员的)提词,提白”,英文阐述注解为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”

  3)作动词,暗意“促使;导致;激起”,英文阐述注解为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了东谈主群中一男人的大怒。

  📺好意思剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此难堪。

  

  4)作动词,暗意“(尤指)给(演员)提词”,英文阐述注解为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只消让东谈主提词。

  suspension

  suspension /səˈspen.ʃən/ 1)暗意“暂停,中止”,英文阐述注解为“the act of stopping something happening, operating, etc. for a period of time”

  2)暗意“(算作处罚的)暂令停职;暂令停学;暂令罢手行为”,英文阐述注解为“a punishment in which a person is temporarily not allowed to work, go to school, or take part in an activity”

  3)暗意“(车辆的)悬架,减震安装”,英文阐述注解为“equipment attached to the wheels of a vehicle that reduces the uncomfortable effects of going over road surfaces that are not even”

  A red alert for ablizzardwas in effect until mid-morning in Zhengzhou, the capital of Henan province, and schools were closed there and in two other cities in Henan, statebroadcasterCCTV reported. The Zhengzhou airport was also closed until 11 a.m.

  据中国中央电视台(CCTV)报谈,河南省会郑州市直到上昼9时35分才撤消暴雪红色预警,郑州及河南其他两个城市的学校也因此停课。郑州机场也在11时之后才还原通达运行。

  blizzard

  blizzard /ˈblɪz.əd/ 暗意“摇风雪;雪暴”,英文阐述注解为“a severe snow storm with strong winds”举个🌰:We once got stuck in a blizzard for six hours. 咱们曾被摇风雪困了6个小时之久。

  

  broadcaster

  1)暗意“播送员;(电视或电台的)节目主握东谈主”,英文阐述注解为“a person whose job is presenting or talking on television or radio programmes”

  2)暗意“电视台;播送公司”,英文阐述注解为“a company that sends out television or radio programmes”

  A total of 134 road sections in 12 provinces, including 95 onhighways, were closed as of 7 a.m. because of snowfall and icy conditions, CCTV said. Several trains in two parts of Shanxi province weresuspended.

  据CCTV报谈,放手上昼7时,受降雪及路面结冰影响,12个省份134个路段(涉95条高速公路路段)已闭塞。山西省两个地区多趟列车停运。

  highway

  highway /ˈhaɪ.weɪ/ 暗意“公路(尤指连系城镇的伏击公路)”,英文阐述注解为“a public road, especially an important road that joins cities or towns together”如:a coastal/interstate highway 滨海/州际公路。

  分袂:

  📍expressway /ɪkˈspres.weɪ/ 暗意“快速干谈;高速公路”,英文阐述注解为“a wide road for fast-moving traffic, especially one in the US that goes through a city, with a limited number of places at which drivers can enter and leave it”

  📍freeway /ˈfriː.weɪ/ 暗意“高速公路”,英文阐述注解为“a wide road for fast-moving traffic, especially in the US, with a limited number of places at which drivers can enter and leave it”

  suspend

  1)暗意“(因犯错而)暂令停职;暂令停学;暂令罢手参加行为”,英文阐述注解为“If someone is suspended from work, school, etc., they are temporarily not allowed to work, go to school, or take part in an activity because of having done something wrong.”举个🌰:He was suspended for four games after arguing with the referee. 跟裁判发生争执之后,他被停赛4场。

  2)暗意“暂停”,英文阐述注解为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it”举个🌰:The union suspended the action this week. 工会本周暂停了这一瞥动。

  📍《经济学东谈主》(The Economist)一篇讲述英国房价高潮的著述中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国还是暂停征收购房印花税。

  3)暗意“吊挂”,英文阐述注解为“to hang”举个🌰:The builders worked on wooden platforms, suspended by ropes from the roof of the building. 开导工东谈主站在用绳索从房顶上吊下来的木制平台上功课。

  

  It was the first significant snowfall this year in much of China, outside of mountainous areas and in the northeast near the border with Russia’s Siberia.

  这场降雪是本年中国大部分地区(除山区和围聚俄罗斯西伯利亚边境的东北地区外)的首场大雪。

  A thin layer of snowblanketed rooftopsand parked cars indowntownBeijing. The roads were mostly clear and workerssweptremaining snow from thesidewalks. The Beijing Public Transport Group said that 187 bus routes were suspended on Monday morning. Some subway lines were adding additional trains during the morningrush hour, CCTV said.

  一层薄薄的积雪掩盖着北京市中心的屋顶和停放的汽车。大部分谈路已清扫干净,责任主谈主员正忙于清扫东谈主行谈上的积雪。北京公错乱团暗意,周一上昼共有187条公交知道停运。CCTV报谈称,部分地铁知道在早岑岭期间加开临时列车。

  blanket

  作名词,暗意“毛毯,毯子”,作动词,暗意“以厚层掩盖”,英文阐述注解为“to cover something completely with a thick layer”举个🌰:Outside the fields were blanketed in fog. 外面,田园被浓雾笼罩着。

  📍海底火山爆发文中,《卫报》(The Guardian)提到:Scientists warn the main island could be blanketed in volcanic ash. 科学家教导说主岛可能被火山灰掩盖。

  blanket作描写词,暗意“适用于任何情况的;总括的,综合的”,英文阐述注解为“including or affecting everything, everyone, or all cases, in a large group or area”如:a blanket ban 全面退却,a blanket term 一个广义词。

  rooftop

  rooftop /ˈruːf.tɒp/ 暗意“屋顶;外屋顶”,英文阐述注解为“the outside surface of the roof of a building”如:a magnificent view of the rooftops 屋顶棋布星陈的壮不雅欢乐。

  downtown

  downtown /ˌdaʊnˈtaʊn/ 不错作名词,也不错作描写词暗意“在市中心,往市中心(尤指贸易中心区)”,英文阐述注解为“in or towards the centre of a city, especially its main business area”

  sweep

  sweep /swiːp/ 作动词,1)暗意“打扫,清扫,扫除”,英文阐述注解为“to clean especially a floor by using a brush to collect the dirt into one place from which it can be removed”如:sweep the floor 扫地。

  2)暗意“风行,风靡,连忙扩展,连忙传播;席卷;横扫”,英文阐述注解为“to quickly spread through and influence an area”举个🌰:A flu epidemic is sweeping through Moscow. 一场流感正在莫斯科连忙传播。

  📺电视剧《金冠》(The Crown)中的台词提到:Independence is sweeping across the continent. 寂寥通顺席卷这片大陆。

  

  📺动画片《辛普森一家》(The Simpsons)中的台词提到:A plague is sweeping through Springfield. 一场夭厉正席卷斯普林菲尔德。

  

  📍sweeping作描写词,1)暗意“影响平常的;大限制的;根人道的;料想深入的”,英文阐述注解为“having an important effect on a large part of sth”如:sweeping changes 透顶变化,举个🌰:They were given sweeping powers to search homes. 他们授予入户搜查的极大权利。

  🎬电影《千里默》(Silence)中的台词提到:He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 他写下这些话时 正阅历着最为狂暴的摧毁。

  

  2)sweeping statement/generalization 暗意“泛泛之谈;一概而论的说法;过于疲塌的综合”,英文阐述注解为“something that you say or write that is too general and that has not been carefully thought about”举个🌰:Sweeping generalizations about this complex and difficult situation are not helpful. 对这种复杂穷困的情形作泛泛之谈是没灵验的。

  sidewalk

  sidewalk /ˈsaɪd.wɔːk/ 暗意“东谈主行谈”,英文阐述注解为“a path with a hard surface on one or both sides of a road, that people walk on”举个🌰:Keep on the sidewalk. 沿着东谈主行谈走。

  rush hour

  rush hour /ˈrʌʃ ˌaʊər/ 暗意“(险阻班)交通岑岭时候,交通拥堵时候”,英文阐述注解为“the busy part of the day when towns and cities are crowded, either in the morning when people are travelling to work, or in the evening when people are travelling home”如:rush hour traffic 交通岑岭时段的车流。

  Snowfallshroudsnorth China inpreludeto even colder weather

  From: Reuters

  Several security guards of residentialcompoundsin Beijing and workers were seenshovelingsnow and some parked vehicles were covered by thick overnight snow.

  在北京,几名住宅小区的保安和工东谈主正在铲雪,一些停放的车辆被通宵间厚厚的积雪所掩盖。

  shroud

  shroud /ʃraʊd/ 暗意“潜藏;掩盖;荫藏”,英文阐述注解为“to hide something by covering or surrounding it”举个🌰:Visitors have complained about the scaffolding that shrouds half the castle. 游客们恼恨脚手架潜藏了半个城堡。

  prelude

  prelude /ˈprel.juːd/ 1)暗意“序幕,先声,前奏”,英文阐述注解为“something that comes before a more important event or action that introduces or prepares for it”举个🌰:The changes are seen as a prelude to wide-ranging reforms. 这些变化被视为大限制改造的序幕。

  2)暗意“序曲;(尤指钢琴)前奏曲”,英文阐述注解为“a short piece of music that introduces the main work”

  compound

  compound /ˈkɒm.paʊnd/ 作名词,1)暗意“化合物,复合物,混杂物”,英文阐述注解为“a chemical that combines two or more elements”举个🌰:Salt is a compound of sodium and chlorine. 盐是钠和氯的化合物。

  2)暗意“(围起来的)场地,楼群,院落”,英文阐述注解为“an area surrounded by fences or walls that contains a group of buildings”举个🌰:They marched into the compound. 他们插足大院。

  作动词,暗意“使加重,使加重,使恶化”,英文阐述注解为“to make a problem or difficult situation worse”举个🌰:Her terror was compounded by the feeling that she was being watched. 她有种被东谈主监视的嗅觉,这加重了她的战抖感。

  🎬电影《盗梦空间》(Inception)中的台词提到:And when you enter a dream within that dream, the effect is compounded. 当你插足梦中梦,后果会更强。

  

  作描写词,暗意“复合的”,英文阐述注解为“consisting of two or more parts”好像暗意“(利息)以复利筹备的”,英文阐述注解为“used to refer to a system of paying interest in which interest is paid both on the original amount of money invested (= given to companies hoping to get more back) or borrowed and on the interest that has collected over a period of time”如:compound interest 复利。

  shovel

  shovel /ˈʃʌv.əl/ 暗意“铲起;用铲子转移(或移开)”,英文阐述注解为“to move with a shovel”举个🌰:Would you give me a hand shovelling the snow away from the garage door? 你能帮我把车库门前的雪铲走吗?

  

  The first snowfall of winter arrived in Beijing early Monday, covering the Chinese capital with amantleof white overnight andplungingthe cityintofreezing temperatures, with even colder weather looming this week in northern China.

  周一凌晨,中国王人门北京迎来了冬天的第一场雪,通宵之间整座城市披上了白色的外套、温度骤降,瞻望本周朔方地区将迎来愈加严寒的天气。

  mantle

  mantle /ˈmæn.təl/ 1)暗意“(可秉承的)攀扯,职责,衣钵”,英文阐述注解为“the role and responsibilities of an important person or job, especially when they are passed on from one person to another”如:take on the mantle of managing director in the New York office 出任纽约做事处总司理之职,take on the mantle of supreme power 承担起最高权利的重负,举个🌰:She unsuccessfully attempted to assume the mantle of the presidency. 她想接任总统,但未得胜。

  2)暗意“掩盖层”,英文阐述注解为“a layer of something that covers a surface”举个🌰:A thick mantle of snow lay on the ground. 地上积着一层厚厚的雪。

激情网站

  3)暗意“(旧时的)披风,大氅”,英文阐述注解为“in the past, a piece of clothing without sleeves that was worn over other clothes”

  plunge (sb/sth) into sth

  plunge (sb/sth) into sth 暗意“(使)堕入;(使)阅历”,英文阐述注解为“to suddenly experience a bad situation or unhappiness, or to make someone or something suddenly experience a bad situation or unhappiness”举个🌰:He was plunged into despair when his wife left him. 他爱妻离开他时,他一下子堕入灰心之中。

  plunge /plʌndʒ/自己不错作动词,也不错作名词,1)暗意“骤降”,英文阐述注解为“If an amount or rate plunges, it decreases quickly and suddenly.”举个🌰:His weight began to plunge.(动词)他的体重驱动顿然下落。Japan's banks are in trouble because of bad loans and the stock market plunge.(名词)日本各家银行处于逆境,缘于不良贷款以及股市的暴跌。

  Snowfall reached 5.8mm (0.23 inch) on average by early Monday, with the highest snowfall of 10.2mm recorded in Fangshan district, BeijingMeteorologicalService data showed.

  北京风物局数据自满,截止11日6时,平均降雪量达5.8毫米(0.23英寸),最大降雪量出当今房山区,达10.2毫米。

  meteorological

  meteorological /ˌmiː.ti.ə.rəˈlɒdʒ.ɪ.kəl/ 暗意“风物的”,英文阐述注解为“relating to weather conditions”举个🌰:Accurate meteorological records began 100 years ago. 准确的风物记载始于100年前。

  Beijing typically sees its first snow of the season between late November and February, or even none at all. More snowfall is expected this week, with temperatures seen furtherslidingto as low as minus 20°Celsius (minus 4°F).

  北京频繁在11月下旬至2月之间迎来冬季首场降雪,随机致使不会下雪。瞻望本周将有更多降雪,气温将进一步降至零下20摄氏度(零下4华氏度)。

  slide

  slide /slaɪd/ 作名词,暗意“幻灯片”,即PPT,英文阐述注解为“a small piece of photographic film in a frame that, when light is passed through it, shows a larger image on a screen or plain surface”如:colour slides 彩色幻灯片。

  作动词,1)暗意“(使)滑动,(使)滑行”,英文阐述注解为“to (cause to) move easily and without interruption over a surface”举个🌰:When I was little I used to like sliding on the polished floor in my socks. 小时候我心爱穿戴短袜在光亮的地板上滑行。

  2)暗意“下滑;让步;缓缓堕入”,英文阐述注解为“to go into a worse state, often through lack of control or care”举个🌰:The dollar slid against other major currencies. 好意思元对其他主要货币的比价下滑。

  The Chinese capital last saw such similarlyfrigidweather on Jan. 7, 2021, when themercurydropped to minus 19.6°C.

  中国王人门上一次出现如斯阴寒的天气是在2021年1月7日,其时气温降至零下19.6摄氏度。

  frigid

  frigid /ˈfrɪdʒɪd/ 1)暗意“ 阴寒的;严寒的”,英文阐述注解为“very cold”,如:frigid air 冰冷的空气。

  2)暗意“冷淡的”,英文阐述注解为“not showing any feelings of friendship or kindness”,如:a frigid voice 冷飕飕的声息。

  mercury

  the mercury /ˈmɜː.kjə.ri/ (old-fashioned informal) 暗意“温度,气温”,英文阐述注解为“the temperature”举个🌰:With the mercury climbing to 40 degrees, beaches and pools will be crowded this afternoon. 跟着气温上升到40度,今世界午海滩和拍浮池王人会东谈主满为患。

  Mercury 暗意“水星”,英文阐述注解为“the planet closest in distance to the Sun”

  Thecold snapin Beijing this week, compared with the autumn-like conditions a week ago,mirroredthe sharpswingsin temperatures recently. In October, Beijing experienced one of its warmest Octobers in decades in a year of weather extremes.

  与一周前的秋日景色比较,本周北京的寒潮反应了最近气温的急剧波动。在极点天气的一年里,北京阅历了数十年来最和善的一个十月。

  cold snap

  cold snap /ˈkəʊld ˌsnæp/ 暗意“寒汛期;乍寒,骤冷”,英文阐述注解为“a short period of cold weather”

  mirror

  作动词,1)暗意“反应”,英文阐述注解为“to represent something honestly”举个🌰:The book inevitably mirrors my own interests and experiences. 这本书弗成幸免地反应出了我我方的兴味和阅历。

  2)暗意“与…很相通”,英文阐述注解为“to be very similar to something”举个🌰:Her on-screen romances seem to mirror her experiences in her private life. 她在银幕上的放肆故事似乎与她的私东谈主阅历很相通。

  swing

  作动词,swing /swɪŋ/ 1)暗意“挥动(拳头或器物)打击”,英文阐述注解为“to move an object or your fist in an attempt to hit something or someone”举个🌰:I swung (the bat) and missed. 我挥动(球棒)击球,可是莫得打中。

  2)暗意“舞动,扭捏,摇晃”,英文阐述注解为“to move easily and without interruption backwards and forwards or from one side to the other, especially from a fixed point, or to cause something or someone to do this”举个🌰:He walked briskly along swinging his rolled-up umbrella. 他摇着收起的伞标准轻快地走在路上。

  作名词,1)暗意“秋千”,英文阐述注解为“a seat for swinging on, hung from above on ropes or chains”;

  2)暗意“舞动;挥动;动弹;强盛节拍”,英文阐述注解为“a swinging movement or rhythm”举个🌰:He took a wild swing at the ball. 他瞄准球猛地挥拍一击。

  3)暗意“改换;改换的经过,变化”,英文阐述注解为“a change from one opinion or situation to another; the amount by which sth changes”举个🌰:Voting showed a 25% swing to him. 投票自满25%的东谈主转而救助他。He experiences severe mood swings (= sudden changes from one extreme mood to another). 他的情谊波动很大。

  

  Beijing's all-time low of minus 27.4°C, set on Feb. 22, 1966, remains unbroken.

  北京历史上最低温度为零下27.4摄氏度,于1966年2月22日创下,于今未被冲突。

  On Monday, Beijing's weatherbureauwarned of road icing in large parts of the city of nearly 22 million, with authorities shutting some expressways or partially closing sections.

  周一,北京风物局发出预警,这座领有近2200万东谈主口城市的大部分地区将出现谈路结冰,关连部门已关闭部分高速公路或路段。

  bureau

  bureau /ˈbjʊərəʊ/ 1)暗意“(政府部门的)局,处,科”,英文阐述注解为“a government organization”如:the Federal Bureau of Investigation 联邦拜谒局。

  2)暗意“(征集或提供信息的)做事处,办公室,机构”,英文阐述注解为“an organization or a business that collects or provides information”举个🌰:Her disappearance was reported to the police department's Missing Persons Bureau. 她的失散被报到了观测局的失散东谈主口拜谒处。

  By 10 a.m. local time, 62 out of a few hundred flights had been cancelled at the Beijing Capital Airport.

  放手当地时候上昼10时,北京王人门机场数百航班中有62个航班已被取消。

  Railway authoritiesenforcedspeed limits on lines connecting Beijing and Guangzhou in southern China, causing delays in some passenger trains.

  铁路部门对京广高铁险阻行列车接管限速运行措施,导致路过该区段的部分搭客列车误点运行。

  enforce

  enforce /ɪnˈfɔːs/ 暗意“使遵命(法律);(强制)实行,履行,把…强加于”,英文阐述注解为“to make people obey a law, or to make a particular situation happen or be accepted”举个🌰:The new teacher had failed to enforce any sort of discipline. 这位新西宾少许王人管不住学生,搞得秩序涣散。

  By 7 a.m. Monday, more than 180 bus routes in Beijing had been suspended.

  放手周一上昼7时,北京已有180多条公交知道停运。

  The official Beijing Daily reported that vegetablestockswereample, hitting this year's highest daily marketvolumeof 23,800 tonnes, asmerchants stocked upahead of time.

  据官方《北京日报》报谈,由于商户们提前备货,蔬菜库存足够,蔬菜上市量达到2.38万吨,是本年以来日上市量最高的一天。

  - END -

  LearnAndRecord

  2015年2月8日

  2023年12月11日

  第3229天

  每天握续行径学外语婷婷色播



热点资讯
相关资讯


Powered by 西风萝莉恋足 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2022 版权所有